英文メールビジネスメールの翻訳・代行・取引アドバイスいたします of [英文ビジネスメール翻訳代行のoffice nobu]


英文ビジネスメールの翻訳・やり取りをお手伝いいたします。
輸出入のお取引アドバイスもいたしております。お気軽にご相談ください。


印刷用表示 |テキストサイズ 小 |中 |大 |

HOME

ビジネスメールには特有の書式・言い回しがあります!実務経験者にお任せください!


ビジネス英語には特有の言い回しや言葉がありますので、それを踏まえた上で書くことが必要です。

特に取引条件の交渉などに使われる用語、言い回しは普通の英語力では理解しにくい内容が多く、またミスが許されない部分です。

Web翻訳では間違った解釈をしてしまう恐れもありますし、また辞書やネットで調べながら返信を書くのには莫大な時間を要してしまいます。

時間短縮、円滑なお取引のためにもぜひ翻訳は実務経験者にお任せください。
20年近く輸出に携わっていますのでビジネスのやり取りに必要な英文は一通り書けます。

eBayやamazonその他海外オンラインショップでの売買における質問などのやり取りもお手伝いできます。

単なる翻訳に終始せず、輸出入初心者の方にはお取引のアドバイスもご提供しています。

インボイスなどの書類、クレジットカード決済などの取引アドバイスもできます。お気軽にご相談ください。

メールのやり取りをはじめ、商品説明文やSNSのコラム、契約書等の翻訳もお引き受けします。

なるべくリーズナブルにお引き受けしていますが安さ第一ではなく質を大切にしています。

例えば単にお引き受けした日本語を英語に翻訳するだけでなく、最初のメールには必ず書いておくべきことや、相手からのメールの内容を鑑みて返信の際に書いておいた方が良いことなどはご説明の上で加筆しています。

またどのように返答して良いか分からないとおっしゃる時はご相談に乗らせていただきます。

輸入した商品の説明文の日本語訳もお引き受けします。

メールは余程長い物や特殊な内容でなければ24時間以内の翻訳を心がけています。

翻訳だけでなく誰かと相談しながら取引を進めていきたいとおっしゃる方に最適です!

ビジネスメールのやり取りは自身の業務として長年行ってきましたので単なる翻訳に終始せず、ビジネスパーソンとして責任感を持ち、内容について理解を伴うご回答をご提供できます。
個人でお仕事をされているなどで周囲に相談相手がいらっしゃらない方に、親身に寄り添ったサービスをご提供いたします。


*実務経験で培ってきた英語ですがビジネスではしっかりとお役に立てるかと思います。少なくとも御社に恥をかかせるようなことはありません。

*一般的なご商売であればたいていご対応できますが、専門性が高い場合は事前にご相談ください

自動翻訳の限界を感じている方、社員を雇うほどではないけどレギュラーで頼める外注先があればとお考えの方はぜひ一度お試しください

納期は基本的に24時間以内(日中はほぼ数時間以内にお渡しできています)
料金は1メール1,000円~です
文章量+作業量X作業難易度によりますがなるべくリーズナブルに抑えます


【期間サービス】

1週間6,000円~(翻訳中心、1日のべ2通ほどメールがある方)
1ヶ月21,000円~(メール翻訳・アドバイス含めて10時間まで)

ココナラに出品中です

ココナラをご利用いただくと発注からお支払い、ご依頼のやり取りまで非常に簡単に行うことができます。
ココナラへはこちらから

*実績300以上ございます。実績数と評価数が一致していないのはリピーターの方が多く、複数のお取引の評価が1つにまとまっているためです。

*メールの翻訳以外のやり取りは事前にメールまたはココナラのメッセージでお問い合わせをお願いいたします。きちんとお見積りをさせていただくためにお手数ですがご協力をお願いいたします。


お問い合わせ、お見積もりは今すぐメール承ります!

これまでの実績

  • アパレル(法人さま)
  • アパレル(個人事業主さま)
  • ジュエリー(法人さま)
  • アクセサリー(法人さま)
  • プログラム関連(法人さま)
  • 電子機器(法人さま)
  • 自動車関連部品(法人さま)
  • 自転車関連部品(法人さま)
  • 医薬品販売(個人事業主さま)
  • 外国人の患者様とのやり取り
  • 紡績関係販売(個人事業主さま)
  • 携帯電話周辺機器(個人事業主さま)
  • 輸入雑貨(法人さま)
  • DVD販売(個人事業主さま)
  • 英文契約書の和訳(法人さま・個人事業主さま)
  • 商業登記簿謄本の英訳(法人さま)

その他の実績がございます

* 機密保持のため社名・屋号等は公表しておりません。ご了承ください。

ご依頼の前に(officenobuからのお願い)

海外とのお取引初心者の方から長年お取引はしているもののメールは第三者に任せていた方まで幅広くお引き受けいたします。
取引の流れなど何をどうしたら良いか分からないという方も、まずはお気軽にご相談ください。

機密保持は絶対にお約束いたします。翻訳を通じて知り得た内容を口外することは絶対にいたしません。


*教職、翻訳家ではなく、実務経験で培ってきた英語です。学習目的の方には向きませんが、ビジネスではしっかりとお役に立てるかと思います。少なくとも御社に恥をかかせるようなことはありません。

*一般的なご商売であればたいていご対応できますが、専門性が高い場合は事前にご相談ください。

*商談の成立・成功をお約束するものではありません。ご了承ください。

  • お支払いは納品後に銀行振込またはPayPalでお願いいたします(ご満足いただいた後の完全後払い制)
  • ココナラでのお支払はクレジットカード払いです。内容にご満足いただけない場合はお取引キャンセルの手続きをいたしますが、ご利用のカードの締日によりましては一旦引き落としが発生する場合もございます。こちらから直接振込でのご返金はできませんのでご了承ください。


  • 納品するまでの間、スムーズにメールのやり取りができるようお願いいたします

こちらが初めて見る商品やサービスであることも多いので、途中専門用語についてなど何かお伺いすることがあるかもしれません。その際は、できれば一両日中ぐらいにはお返事を頂戴できましたら幸いです。

  • 納品後、必ず確認のご連絡をお願いいたします

office nobuでは納品後、ご納得の上でお支払をお願いいたしております。(完全後払い制)

ご満足いただけたかどうかの確認はもとより、もしご満足いただけなかった場合は書き直し、もしくは最終的に私にはお役に立てないと判断した場合はキャンセルの手続きをいたしますので、納品後、一度ご確認のご連絡をお願いいたします。

logo1.jpg

英文メールの翻訳・および返信メールの
英訳をお引き受けいたします

海外取引先との日々のメールのやり取り
の代行、海外ショップとの取引メールの
代行から輸入した商品の説明文、
マニュアルの翻訳までお任せください

海外オンラインショップから個人輸入
したい方のやり取りのお手伝いも
いたします

貿易(輸出)経験18年以上ありますので、
英文での意思疎通はもとより取引の流れ、
インボイスの書き方等もアドバイスできます

単なる翻訳に留まらず、お取引のアドバイス
を含めたコンサルティングができるのが
office nobuの特徴です





DSC_6110_2.jpg

ちょっとしたメールのやり取りから本格的なビジネスメールまで輸出入に関するメールの翻訳ならお任せください。多数実績ございます。海外のオンラインショップでお買い物をしてみたい個人の方もお気軽にご相談ください。

横田 伸之 (Nobuyuki Yokota)
office nobu 代表
商業翻訳家
テキストコンサルタント
['96年 甲南大学経営学部卒]
[経営戦略論専攻]

大学卒業後、一般企業を経て
自社のオンラインショップおよび
商店経営携わる。

主に輸出業務を行っていることから
英文ビジネスメールのライティング
およびその翻訳を得意としている。

実務に培われた英語なのでビジネス
メール特有の言い回しや書式にも
対応可能。

特に輸出入初心者への取引アドバイス
には定評がある。