英文メールビジネスメールの翻訳・代行・取引アドバイスいたします of [英文ビジネスメール翻訳代行のoffice nobu]


英文ビジネスメールの翻訳・やり取りをお手伝いいたします。
個人の方の海外オンラインショップでのお買い物もお手伝いできますので、お気軽にご相談ください。


印刷用表示 |テキストサイズ 小 |中 |大 |

HOME

ビジネスメールには特有の書式・言い回しがあります!翻訳依頼はぜひ実務経験者に!


ビジネス英語には特有の言い回しや言葉がありますので普通の翻訳ではきちんと意思疎通できないこともあります。

特に支払い条件や最低注文ロット数、値引き交渉などに使われる用語、言い回しは普通の英語力では理解しにくい内容が多く、かつミスが許されない部分です。

時間短縮、円滑なビジネス成功のためにもぜひ翻訳は実務経験者にお任せください。

翻訳と同時に、取引で分かりにくい点や用語のアドバイスもできる限りいたします。

20年近く輸出に携わっていますのでビジネスのやり取りに必要な英文は一通り書けます。

eBayやその他海外オンラインショップでの売買における質問などのやり取りもお手伝いできます。

輸入した商品の説明文の日本語訳もお引き受けします。

メールは余程長い物でなければ24時間以内の翻訳を心がけています。


*教職、翻訳家ではなく、実務経験で培ってきた英語です。学習目的の方には向きませんが、ビジネスではしっかりとお役に立てるかと思います。少なくとも御社に恥をかかせるようなことはありません。

*一般的なご商売であればたいていご対応できますが、専門性が高い場合は事前にご相談ください

自動翻訳でメールをしていて上手く行かない方、手軽な外注先をお探しの方はぜひ一度お試しください。

納期は基本的に24時間以内
料金は1,000円~です
文章量+作業量によりますが、概ね1ワードあたり10円~で承っています。()

お問い合わせ、お見積もりは今すぐメール
またはお問い合わせフォームから承ります!

ご依頼の前に(officenobuからのお願い)

基本的に海外とのお取引初心者の方向けのサービスです。
取引の流れなど何をどうしたら良いか分からないという方も、まずはお気軽にご相談ください。

*教職、翻訳家ではなく、実務経験で培ってきた英語です。学習目的の方には向きませんが、ビジネスではしっかりとお役に立てるかと思います。少なくとも御社に恥をかかせるようなことはありません。

*一般的なご商売であればたいていご対応できますが、専門性が高い場合は事前にご相談ください。

*商談の成立・成功をお約束するものではありません。ご了承ください。

  • お支払は納品後に銀行振込またはPayPalでお願いいたします(完全後払い制)
  • 納品するまでの間、スムーズにメールのやり取りができるようお願いいたします

こちらが初めて見る商品やサービスであることも多いので、途中専門用語についてなど何かお伺いすることがあるかもしれません。その際は、できれば一両日中ぐらいにはお返事を頂戴できましたら幸いです。

  • 納品後、必ず確認のご連絡をお願いいたします

office nobuでは納品後、ご納得の上でお支払をお願いいたしております。(完全後払い制)

ご満足いただけたかどうかの確認はもとより、もしご満足いただけなかった場合は書き直し、もしくは最終的に私にはお役に立てないと判断した場合はキャンセルの手続きをいたしますので、納品後、一度ご確認のご連絡をお願いいたします。

logo1.jpg

英文メールの翻訳・および返信メールの
英訳をお引き受けいたします

海外ショップとの取引メールの代行など
の基本的なことから、輸入した商品の
説明文、マニュアルの翻訳までお任せ
ください

海外オンラインショップから個人輸入
したい方のやり取りのお手伝いも
いたします

貿易(輸出)経験15年以上ありますので、
英文での意思疎通はもとより取引の流れ、
インボイスの書き方等もアドバイスできます

単なる翻訳に留まらず、お取引のアドバイス
を含めたコンサルティングができるのが
office nobuの特徴です





最初の1回はココナラでお試し
いただくこともできます。
1通ワンコインで承ります。

DSC_6110_2.jpg

ちょっとしたメールのやり取りから本格的なビジネスメールまで輸出入に関するメールの翻訳ならお任せください。多数実績ございます。海外のオンラインショップでお買い物をしてみたい個人の方もお気軽にご相談ください。

横田 伸之 (Nobuyuki Yokota)
office nobu 代表
テキストコンサルタント
Webサイトアドバイザー
['96年 甲南大学経営学部卒]
[経営戦略論専攻]

大学卒業後、一般企業を経て
オンラインショップおよび商店経営
携わる。

主に輸出業務を行っていることから
英文ビジネスメールのライティング
およびその翻訳を得意としている。

実務に培われた英語なのでビジネス
メール特有の言い回しや書式にも
対応可能。

特に輸出入初心者への取引アドバイス
には定評がある。